Harper & Row, 580 pp., $10.00
Dial, 616 pp., $8.50 (another translation of The Cancer Ward, by Lord Bethell and
When you ask your favorite Soviet Cultural Attaché why such-and-such a novelist is suppressed in Russia, the beaming answer is that he is not suppressed; he is just not published. He is known only at the typescript-and-galley-proof stage to people in literary circles. This is the situation of Aleksandr Solzhenitsyn. Apart from one or two stories and the publication—by Khrushchev's permission—of One Day in the Life of Ivan Denisovich in the magazine Novy Mir he is unknown to Soviet readers in book form. It is easy to see why The Cancer Ward and The First Circle will never do now that the Soviet line is being re-Stalinized. The last named is minutely informative about the methods of the Police State and, in one farcical chapter, makes great fun of anti-American propaganda. The deeper reason lies in the coarseness of the political mind and its chronic fear of literature: the politicals confuse literature with journalism and advertising copy. Solzhenitsyn has his journalistic side, but he is aware of its inadequacy and in The First Circle he strives to get beyond sweating at a case in detail, and when he succeeds, he is very impressive. He understands what is wrong with Soviet literature. In this novel an enormously successful writer—perhaps he is what the political prisoners of the book call 'the Alexei non-Tolstoi'—is talking after dinner with a diplomat, who says:
Review, 3453 words
To read the full text of this piece, please choose one of the following options:
|
If you are already a subscriber to the Review's electronic edition, please sign in: |
To subscribe to the electronic edition, please press the button below. |
To purchase access to this article for $3, please press the button below. |