Volume 2, Number 6 · April 30, 1964

On Translating Pushkin Pounding the Clavichord

By Vladimir Nabokov

The author of a soon-to-be-published translation may find it awkward to criticize a just published translation of the same work, but in the present case I can, and should, master my embarrassment; for something must be done, some lone, hoarse voice must be raised, to defend both the helpless dead poet and the credulous college student from the kind of pitiless and irresponsible paraphrast whose product[*] I am about to discuss.



Feature, 2849 words

To read the full text of this piece, please choose one of the following options:

If you are already a subscriber to the Review's electronic edition, please sign in:

To subscribe to the electronic edition, please press the button below.

I agree to the terms and conditions for this service.

To purchase access to this article for $3, please press the button below.

I agree to the terms and conditions for this service.


Search the Review
Advanced search