The Voice of the Eagle

An Oresteia: Part 1: Agamemnon by Aiskhylos, Elektra by Sophokles

directed by Brian Kulick and Gisela Cardenas
At the Classic Stage Company, New York City, March 22–April 19, 2009

An Oresteia: Part 2: Orestes by Euripides

directed by Paul Lazar, with choreography by Annie-B Parson
At the Classic Stage Company, New York City, March 22–April 19, 2009

Joan Marcus
Stephanie Roth Haberle as Klytaimestra, Steve Mellor as Agamemnon, and Doan Ly as Kassandra in the Classic Stage Company’s production of Anne Carson’s translation of Aiskhylos’ Agamemnon, New York City, 2009
It is hard to capture in English what Robert Browning called the “eagle-bark” of Aeschylus. Browning’s English was just odd enough to give him a good shot at it in his oddly neglected translation of Aeschylus’ Agamemnon. Anne Carson, who has translated five plays of Euripides and one of Sophokles, makes her own first attempt at Aeschylus (or Aiskhylos, since she prefers Greek forms throughout) with Agamemnon. The play begins with the musings of a servant on the lookout for news from the Trojan War. His mistress, Klytaimestra, has stationed him on the palace rooftop. This slave is as shrewd as a jester in Shakespeare, and his language ranges from cosmic majesty to basic earthiness. He crouches on the roof, he says, like a lookout dog, and he is so afraid of his mistress that he quotes a proverb about an ox standing on his tongue. Yet he has a poetic feel for the night sky. Carson translates:

I’ve peered at the congregation of the nightly stars—bright powerful creatures blazing in air,
the ones that bring summer, the ones that bring winter,
the ones that die out, the ones that rise up….

Many scholars, from Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff to Eduard Fraenkel, have considered that last line spurious, on linguistic and metrical grounds. It also betrays the sense. The watchman sees the stars as a “night council” (nykterōn homēgyrin), a meeting of “rulers” (dynastas)—the language is political. What Carson translates as “die out” is phthinōsin, “wither.” It makes no sense to say rulers wither (or to call them “creatures”) when you are stressing their power. The watchman crouches under the heavenly rulers as under his earthly mistress. Browning gets it right:

I know of nightly star-groups the assemblage,
And those that bring to men winter and summer,
Bright dynasts, as they pride them in the aether.

Carson rightly says that Aiskhylos favors great compound words—which is what Aristophanes caricatured him for doing. Some of these she manages well—though she overdoes it when she takes one adjective, “purple-strewn,” and gives us

Make his path crimsoncovered! purplepaved! redsaturated!

Other times she blunts the force of a compound. When the night watchman describes his mistress Klytaimestra, he refers to her “manplanning” and “hopeful” heart. Since the guard is waiting for news from Agamemnon, that might seem what she is hoping for. But in conjunction with “manplanning” we realize that she is hoping to do something sinister when her husband comes. Carson omits the “hoping” and weakens the “manplanning”:

Those are the orders I got from a certain manminded woman.

Again we need Browning:

The man’s-way-planning hoping heart of…

This article is available to online subscribers only.
Please choose from one of the options below to access this article:

Print Premium Subscription — $99.95

Purchase a print premium subscription (20 issues per year) and also receive online access to all content on

Online Subscription — $69.00

Purchase an Online Edition subscription and receive full access to all articles published by the Review since 1963.

One-Week Access — $4.99

Purchase a trial Online Edition subscription and receive unlimited access for one week to all the content on

If you already have one of these subscriptions, please be sure you are logged in to your account. If you subscribe to the print edition, you may also need to link your web site account to your print subscription. Click here to link your account services.