Baladine Klossowska: La Contemplation Intérieure (Rilke dormant sur un petit sofa à Muzot), 1921; watercolor portrait of Rainer Maria Rilke by his lover Klossowska, at the top of which he wrote a poem that is translated into English for the first time below.

Salzburg Museum

Baladine Klossowska: La Contemplation Intérieure (Rilke dormant sur un petit sofa à Muzot), 1921; watercolor portrait of Rainer Maria Rilke by his lover Klossowska, at the top of which he wrote a poem that is translated into English for the first time below.

Sorrow is a stubborn piece of land
through which, darkling, the blessed mind
sends down roots so as to bloom.
Whereas, in you, my resting heart,
all things stay nameless.
It’s from the outside things are named:

named for doubt, named for the moment;
but see how quick
we set bliss amongst the names.
And then, the speckless hind steps out,
and, over her, the strongest star,
fulfilled within the frame.