Viking Press, 344 pp., $25.00
The poet and translator Michael Hamburger called his autobiography A Mug's Game. Whatever one may feel about poetry, the name applies to poetry in translation. Dryden distinguished three kinds of translation: the literal, the free, and the intermediate kind. Literal translation of poetry is usually of low literary quality; free translation of it may have literary merit, but seldom makes an impression like that of the original; the intermediate kind suffers almost always from one of these deficiencies, very often from both.
Review, 2801 words
To read the full text of this piece, please choose one of the following options:
|
If you are already a subscriber to the Review's electronic edition, please sign in: |
To subscribe to the electronic edition, please press the button below. |
To purchase access to this article for $3, please press the button below. |