University of California Press, 253 pp., $35.00
All translators of dead writers are pushers. Introducing his translations of the German comic poet/illustrator Wilhelm Busch, Walter Arndt gropes around for comparisons to sell his product: Daumier, Gogol, Dickens, Ogden Nash, Thurber, Al Capp, Dostoevski, Goncharov, Lewis Carroll, and Morgenstern are all tried out for one aspect or another. A pity Arndt didn't think of W.C. Fields: his cuddly, avuncular exterior belies a sophisticated, savage, and cynical heart as he stumbles grimly through a world littered with banana skins: it is Busch's world, and Fields comes pretty close to his persona.
Review, 3551 words
To read the full text of this piece, please choose one of the following options:
|
If you are already a subscriber to the Review's electronic edition, please sign in: |
To subscribe to the electronic edition, please press the button below. |
To purchase access to this article for $3, please press the button below. |