Stanford University Press, 284 pp., $18.50
Translators, more than anyone else, tend to become weary of the subject of translation. Enmeshed in it, they balk at discussing its impossibilities. For them, each literary work presents its peculiar problems, all requiring unique solutions, so that for them there can be no theory of translation, only the exacting act, varying enormously from text to text. Assailed by the reservations of others, they tend to throw down their finished versions defiantly, and stalk off without another word.
Review, 2076 words
To read the full text of this piece, please choose one of the following options:
|
If you are already a subscriber to the Review's electronic edition, please sign in: |
To subscribe to the electronic edition, please press the button below. |
To purchase access to this article for $3, please press the button below. |