BOOKS ON PROUST MENTIONED IN THIS ESSAY
Random House, 1,128 pp., $25.00 each
North Carolina Studies in Romance Languages and Literature,, 561 pp., $23.50
Columbia University Press, 440 pp., $22.50
Routledge & Kegan Paul, 148 pp., $20.00
CWK Gleerup, Liber Läronedel Lund (Berlings, Lund, Sweden), 168 pp., 58 Swedish crowns
Cambridge University Press, 2 vols, 393 and 209 pp., $68 the set
Around 1907, before he had chained himself for good to an 800-page book that would ultimately grow to 3,000 pages, Proust wrote a letter to Robert de Billy to scotch a rumor that he was translating Praeterita. The rumor had merit. Ruskin's three-volume autobiography of a self constantly unwoven and rewoven in the writing is closer to A la recherche du temps perdu than any novel in English. Proust had already published two passionately annotated translations of Ruskin's essays. He had read Praeterita. The characteristic sinuosity of his style and the remarkable concision of thought it embodies developed in great part during the five or more years he spent in the closest of all embraces with Ruskin's English. What concerns us particularly here is that the whole complex problem, tactical and technical, of transmitting a work of literature from one language and culture to another was familiar ground to Proust.
Review, 3200 words
To read the full text of this piece, please choose one of the following options:
|
If you are already a subscriber to the Review's electronic edition, please sign in: |
To subscribe to the electronic edition, please press the button below. |
To purchase access to this article for $3, please press the button below. |