The Poets’ Greece

Twenty Contemporary Greek Poets

edited by Dino Siotis, by John Chioles
Wire Press, 130 pp., $4.95 (paper)

The Axion Esti

by Odysseus Elytis, translated by Edmund Keeley, by George Savidis
University of Pittsburgh Press, 86 pp., $4.95 (paper)

Angelos Sikelianos: Selected Poems

translated by Edmund Keeley, by Philip Sherrard
Princeton University Press, 144 pp., $5.95 (paper)

Poems

by George Seféris, translated by Rex Warner
David R. Godine/Nonpareil Books, 127 pp., $5.95 (paper)

Scripture of the Blind

by Yannis Ritsos, translated by Kimon Friar, by Kostas Myrsiades
Ohio State University Press, 251 pp., $20.00

Ritsos in Parentheses

translated by Edmund Keeley
Princeton University Press, 200 pp., $5.95 (paper)

The Fourth Dimension: Selected Poems of Yannis Ritsos

translated by Rae Dalven
David R. Godine, 184 pp., $6.95 (paper)

When the Swedish Academy announced its choice for the Nobel Prize in literature last year, the general reaction was one of bewilderment. Who on earth, people asked; was Odysseus Elytis? Some students of the international literary scene (“irritated,” as a friend wrote me, “at the selection of a man who hadn’t been published by Penguin”) hinted that the Academy’s recent habit of honoring elderly obscure poets such as Vicente Aleixandre or Harry Martinson was rapidly becoming an affectation. This is unfair to Elytis, a poet of large achievement; but it does pinpoint, with some force, the problems involved in getting Greek poetry across to a Western audience. An unfamiliar alphabet and language are only the first hurdles to be overcome. Behind them lie an attitude to life and a cultural tradition that are at odds with the AngloAmerican literary scene.

Poetry in Greece remains a natural part of popular life in a way that has long ceased to be true in the West. The editors of Twenty Contemporary Greek Poets claim that, on average, Greece sees two new volumes of poetry published daily, and from my own experience I would think their estimate no exaggeration. A spate of literary periodicals, some shorter-lived than others and with names like Tram and Parallax, provides a regular forum for young writers. What is more, they sell. One of the best-known and most popular recent Greek songs was a setting of a short lyric by George Seféris—another Nobel Prize winner, Greece’s second in only thirteen years.

Nor is this efflorescence exclusively urban or intellectual. Today, despite the destructive inroads made on local culture and dialects by the transistor radio and, latterly, television (still, luckily, hard to beam to some of the more remote islands and mountain fastnesses), Greece preserves, to a surprising degree, her tradition of oral poetry.

Greek poetry stands in a curious and ambivalent relationship to the literary traditions of the West: at once their ancient fountainhead and, more recently, an odd tributary that, ever since the Greek War of Independence (1821-1830), has been moving uneasily back toward the main cultural tradition. On the one hand, Greek poetry offers the virtually unique phenomenon of a language and a poetic tradition that have evolved, unbroken, over three millennia. (To grasp this one need only …

This article is available to Online Edition and Print Premium subscribers only.
Please choose from one of the options below to access this article:
If you already have one of these subscriptions, please be sure you are logged in to your nybooks.com account. If you subscribe to the print edition, you may also need to link your web site account to your print subscription. Click here to link your account services.