E-mail Print Share
In response to:

Rilke in Life and Death from the September 27, 1984 issue                                                  

To the Editors:

At the time I wrote my review of the two biographies of Rilke by Wolfgang Leppmann and J.F. Hendry, and of Stephen Mitchell’s translation of Rilke’s Letters to a Young Poet, I was not aware of Mitchell’s translation of The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke (Random House 1982). If I had been, I should not have been so positive about the untranslatability of Rilke. I eat my words; Mr. Mitchell gives a very good idea of some of the poems.

My review of Professor Hendry, incidentally, should not have said that his spelling of Hoff-nung and ab-gelesen in “Der Tod” was explained by these words appearing at line endings in the original edition since I am informed that they are hyphenated in other editions as well.

Gabriele Annan

London, England

Visit our Anniversary Page
Subscribe Now
Upgrade Now
Newsletter Sign Up
News of upcoming issues, contributors, special events, online features, more.