He marked his epoch. He was a powerful essayist, an author of remarkable plays, and a poet of genius. He created his own language, a language of humble heroism, of self-ironic courage, and of romanticism—the romanticism of a soul that cherishes the classical canon of beauty, the European way of being Polish.
As a poet, he kept telling, with a proud determination, of a conquered and humbled Poland, of her sad dignity in a time when only her dreams had not been humiliated. In his life, he wrote the most magnificent pages in the book of Polish honor.
His language was of transparent beauty, conscious of its own fragility. Yet he was able to link these tender and fragile words in such a way that they became as hard as metal. “Be faithful Go”: this sentence will reverberate in the Polish language forever.
He was formed by an epoch of spiritual confrontation with totalitarian barbarism, which he resisted with exemplary consistency. In the Seventies and Eighties, the poems of Zbigniew Herbert became a prayer of my generation; Mister Cogito became our guide through difficult times in which a monster ruled.
is difficult to describe
it is like an immense depression
spread out over the country
it can’t be pierced
with a pen
with an argument
were it not for its suffocating weight
and the death it sends down
one would think
it is the hallucination
of a sick imagination
but it exists
for certain it exists
like carbon monoxide it fills
houses temples markets
destroys the structures of the mind
covers bread with mold
the proof of the existence of the monster
is its victims
it is not direct proof
The poet struggled against this monster without pause. In that fight, he could be subtle, but he also could be brutal—striking too hard, or blindly. Always, however, he reached back for the “power of taste,” which forced the poet to rise to the occasion—to look fate squarely in the face.
Now he has been received into the circle of cold skulls—the circle of Gilgamesh, Hector, Roland, defenders of the borderless kingdom and of the city of ashes, into the circle of Kochanowski, Mickiewicz, Slowacki.
Zbigniew Herbert is today mourned by all Poland, by people of all ideological stripes and literary sympathies. When he was pronouncing on social and political matters, he did not depart from the norms of the Polish inferno that has engulfed us in recent years; but when he spoke in verse, he attained the perfection and wisdom of heart that belong only to masterpieces.
There were times when I had the privilege of being close to Zbigniew Herbert. His poems helped me survive the difficult years of prison. This I have never forgotten. Then our ways violently parted. In recent years I was often unable to understand his political statements. But his poems always brought me to enchantment and meditation.
And this is how it will remain:
The ditch where a muddy river flows
I call the Vistula. It is hard to confess:
they have sentenced us to such love
they have pierced us through with such a fatherland2
—Translated from the Polish by Irena Grudzinska Gross
Fragment of "The Monster of Mr. Cogito," from Zbigniew Herbert, Report from the Besieged City and Other Poems, translated by John and Bogdana Carpenter (Ecco Press, 1985).↩
Fragment of "Prologue," translated by John and Bogdana Carpenter, from Zbigniew Herbert, Selected Poems (Oxford University Press, 1977).↩
Fragment of “The Monster of Mr. Cogito,” from Zbigniew Herbert, Report from the Besieged City and Other Poems, translated by John and Bogdana Carpenter (Ecco Press, 1985).↩
Fragment of “Prologue,” translated by John and Bogdana Carpenter, from Zbigniew Herbert, Selected Poems (Oxford University Press, 1977).↩