The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950–1492
translated, edited, and with an introduction by Peter Cole
Princeton University Press, 548 pp., $50.00; $19.95 (paper)
I count at least seven great Jewish Diasporas: Babylon-Persia; Hellenistic Alexandria; Muslim and Christian Spain, including Provence-Catalonia; Renaissance Italy; Eastern Europe– Russia; Austria-Hungary together with Germany; the United States. Peter Cole’s The Dream of the Poem devotes itself to the crown of Jewry’s literary achievement in Muslim and Christian Spain: the blooming of a Hebrew poetry that, at the very best, could rival the magnificences of Scripture such as “Song of the Red Sea” (Exodus 15:1b–18), the “War Song of Deborah and Barak” (Judges 5:1–31), and “David’s Lamentation over Saul and Jonathan” (2 Samuel 1:19–27).
The central figures in Cole’s anthology are great by any relevant standards: Shmu’el HaNagid (called the Nagid), Shelomo Ibn Gabirol, Moshe Ibn Ezra, Yehuda HaLevi—all of Muslim Spain (circa 950–circa 1140)—and Avraham Ibn Ezra, Yehuda Alharizi, and Todros Abulafia who lived in Christian Spain and Provence (circa 1140–1452). These seven poets are fully the equal of such Spanish Renaissance poets as Garcilaso de la Vega, Fray Luis de León, and San Juan de la Cruz. Luis De León was, incidentally, of a converso family, or Jews compelled in 1492 to become Christians or be exiled. He edited the mystical prose of Saint Teresa of Ávila. Teresa herself, partly Jewish by descent, had to endure investigation by the Inquisition, while Luis de León was imprisoned some four years.
If he had been born just two generations earlier, Luis de León would have been another of the canonical Hebrew poets of Spain. But, with that paradox, I turn to the history of Hebrew poetry, first in Muslim Spain and then in the darker Christian Spain. That “darker” refers to the persecution of Jews and Moors, but the persecution in some sense extended to most of the Spaniards in Christian Spain from the seventeenth century on to the death of the fascist dictator Francisco Franco in 1975.
The Muslim conquest of Spain began in 711 under the Ummayyad dynasty, which ruled from Damascus. They sent an army of mainly North African Berbers into the Iberian peninsula, which was then ruled by Visigoths who had long since replaced the Romans, under whom Jews first had come to Spain. In the second half of the eighth century the heroic military leader Abd al-Rahman I gained control over Arabic Spain, or al-Andalus, and set up his capital in Córdoba, where his benign treatment of Jews (and Christians) led to their thorough transition to Arabic culture, and helped make Córdoba an extraordinary urban civilization throughout the tenth century.
The extraordinary rebirth of major Hebrew poetry among the Andalusian Jews, brilliantly set out by Peter Cole, needs to be seen, in part, as a response to their complex linguistic situation. In Roman Spain their daily language primarily had been Latin with some remnants of Aramaic, rather than Hebrew. In Muslim Iberia they mostly adopted Arabic, the international lingua franca. At the same time, a modified Latin, generally called Romance, evolved into the Old Castilian that would become the main spoken language of Christian Spain, including the Sephardi Jews living there; in the diaspora after the expulsion of the Jews in 1492, it was called Ladino (a word for Latin). In Muslim Spain, however, the daily Jewish language, both learned and vernacular, became almost entirely Arabic. Without Arabic poetry and its traditions, the Hebrew poets of Spain could not have come into being. A kind of Judeo-Arabic, composed in Hebrew characters, became the universal Jewish means of writing—except for poetry, which was written in Hebrew. There remained an archaic biblical element in common discourse in Spain—but this was an upper-class phenomenon, and the poets are not likely to have spoken Hebrew, which thus became a literary as well as a sacred language. The precursor texts to the great Hebrew poetry of Muslim Spain were therefore a strange emulsion of the Hebrew Bible and classical Arabic literature.
The elevated style of Hebrew poetry common to the major writers of early Muslim Spain—HaNagid, Ibn Gabirol, Moshe Ibn Ezra, and HaLevi—was abrogated by the changed political situation after 1146, when Berber Fundamentalists captured the southern Iberian peninsula, and the Jews fled north to Christian Provence and Spain, where they were no longer surrounded by spoken Arabic. Hebrew then became the prevalent written language, not only in poetry but in daily affairs, for later poets such as Avraham Ibn Ezra, Alharizi, Todros Abulafia, and their successors down to the Expulsion in 1492. Sublimity was replaced by a language resembling what the scholar Dan Pagis characterized as “a tapestry of medieval life, both generally and specially Jewish.” If there is a more Chaucerian flavor to the poetry I also feel a sense of loss. Yehuda HaLevi seems to have been the final stand of a high rhetoric worthy of the Hebrew Bible.
Peter Cole, an American poet living in Jerusalem, is a skilled translator of Arabic as well as of Hebrew poetry. His book’s title is taken from its epigraph, which is a poignant observation by the most eminent of living Palestinian poets, Mahmoud Darwish:
Andalus…might be here or there, or anywhere…a meeting place of strangers in the project of building human culture…. It is not only that there was a Jewish–Muslim coexistence, but that the fates of the two people were similar…. Al-Andalus for me is the realization of the dream of the poem.
The “similar fates” were that both Muslims and Jews faced a choice between conversion or enforced exile when Christians reconquered Spain, and the option of conversion proved to be fraudulent. Both Jewish and Muslim converts were continually regarded as backsliders: to be investigated, tortured, and frequently burned alive. Christians in Spain produced no tradition of tolerance of other faiths, since they saw Jews as recalcitrant unbelievers and Christ-killers and regarded Muslims as unregenerate heretics. In Islamic al-Andalus, Muslim rulers regarded Jews and Christians as People of the Book, the dhimmi, and asked only that they abandon secular power to Muslims. In theory, that is still Islam’s position toward Jews and Christians.
It seems not at all accidental that Part One of Cole’s book, which collects the best Hebrew poetry of the roughly two centuries of Muslim Spain, between the tenth and twelfth centuries, is far stronger aesthetically than the 350 years of Jewish literary achievement that followed in Christian Spain and Provence. The sense of exile increases in the poetry of Christian Spain, and an aura of cultural decline surrounds even the major figures. Al-Andalus, in Cole’s judgment, had made possible a kind of Jewish “cultural redemption”:
For in opening their lives to the entire expanse of Greco-Arabic and Hebrew learning, the dictionally pure Jewish poets of Cordoba, Granada, and Saragossa carried out an act of profound, if paradoxical, cultural redemption. As they translated both the essence of their knowledge and the effects of Arabic poetry into an innovative Hebrew verse—and in the process risked loss of linguistic and religious self to immersion in the foreign—the Hebrew poets of Spain found, or founded, one of the most powerful languages of Jewish expression postbiblical literature has known.
That eloquently balanced observation justifies Cole’s description of the Arab Andalusian period as a Golden Age of Hebrew poetry, and the subsequent Christian era as a Silver Age. Cole has few illusions about “tolerance” in either society, and he declines to idealize the Jewish experience even in Muslim Spain. The catastrophe of 1492 was uniquely a Roman Catholic imposition upon the Jews (and “Moors”). But there had also been various debacles for the Jews in al-Andalus, including a Muslim popular uprising in Granada in 1066 that became a large-scale massacre of Jews.
The Dream of the Poem touches often upon the political dilemmas of the Jews of Sefarad, a Hebrew place-name that in the Bible evidently means Sardis, capital of Lydia and the cultural center of Asia Minor from about 650 to 550 BCE. But from the eighth century onward, the Jews took Sefarad to refer to Spain. The greatest of twentieth-century Catalan poets, Salvador Espriu, used it as his own word for Spain in ironic protest against the dictatorship of Francisco Franco. The darker irony is that Franco believed himself to be of Jewish origin, while Espriu merely identified himself with the Sephardis exiled from Spain, or incinerated there as Marranos.
One truly lasting benefit that the rise of Islam gave to Jews was the transformation of a mostly agricultural people into skilled artisans, merchants, and eventually moneylenders. Here too there is an irony: Koran 9:29 called upon the Peoples of the Book to pay financial tribute to their Muslim overlords. Through what became standard exegesis, the consequence was a high rate of taxation, difficult for agricultural laborers to sustain, which impelled Jews to pursue other kinds of work.
The literary culture of Cole’s Hebrew poets was at least as much Arabic as it was biblical, or rather Jewish religious tradition fused miraculously with Greco-Arabic modes of thought, feeling, and expression. Since the Romance element in Spanish and Provençal literature also augmented this fusing process, the results are perpetually astonishing. The seven great poets of Cole’s Dream provoke love in any reader of Hebrew literature; and by another miracle of Cole’s own creation, in any reader of little or no Hebrew who directly confronts the work of this major poet-translator.
How could this Hebrew Renaissance have first occurred in medieval Muslim and then Christian Spain? The aesthetic splendor of Arabic poetry, from well before the Koran through that scripture’s prose poetry—an inadequate term—on to the Muslim verse and rhymed prose of al-Andalus, was the immediate catalyst for the Hebrew poetry of Spain. What modern scholars in Spain called convivencia is the background for the literary miracle. “Dwelling together,” the word’s literal meaning, is carefully distinguished by Cole from what we call “tolerance” these days. Convivencia implies mutual influences that cover the distance from creative misreadings to dangerous rivalries. The Muslims protected the Peoples of the Book, but maintained strict sovereignty over them. When the Christians reconquered the Iberian peninsula they enforced the second-class status of the Jews and Muslims even more strongly, until at last the Sephardis and Moors were either exiled or compelled to submit to dubious conversions. Cole, with his judicious balance, gives the best account of convivencia I have encountered:
At its best, the culture gave Jews greater religious, social, economic, and intellectual freedom than they knew in any other medieval (non-Muslim) society; at its worst, it led to heavy taxation and serious oppression. When the bottom fell out of it, forced conversion, emigration, and slaughter weren’t long in coming. Its limitations notwithstanding, convivencia has been described as the defining issue in the history of al-Andalus, and it resulted in a major renaissance of Arabic and Hebrew literature and learning, and in an early flowering of Spanish culture.
Religious, social, economic, and intellectual freedom: without political power, these eventually could not suffice, and catastrophe ensued. What vanished was a Hebraic cultural cosmos, which has been equaled only a few times in the three-thousand-year history of the Jews. The Andalusian miracle mutated into the tragedy of Sefarad, and yet it had lasted for more than half a millennium, while the period of major Jewish poetry in German only endured from Heinrich Heine’s arrival in Paris (1831) to Paul Celan’s suicide at barely fifty (1970). Five hundred and forty years awesomely overwhelms one hundred and forty, but then the literary achievement of German-speaking Jewry was more in prose than in verse.
Agon, the contest for supremacy throughout ancient Greek culture, necessarily filtered into Greco-Arabic speculation and aesthetic adventure. In the Hebrew poets of Spain, the struggle was first conceived as one of the demands of the Covenant with Yahweh, then joined itself to the ancient quarrel of philosophy with poetry, to Plato’s wrestling against Homer, and to the more intimate struggle of Pindar and the Athenian tragedians with the Homeric poems, which had become the basic text of the Greeks. When Shmu’el HaNagid, the heroic founder of greatness in Sefarad’s Hebrew poetry, called himself the New David he might as well also have been thinking of his role as an amalgam of Achilles and Odysseus, the rival tradition’s David and Samuel.
Peter Cole first received recognition as a translator for his Selected Poems of HaNagid and then of Solomon Ibn Gabirol, who came to HaNagid as a disciple but left after a temperamental dispute with the warrior-statesman poet. Cole’s publishing history suggests a personal preference for HaNagid and Ibn Gabirol since only with The Dream of the Poem does he present the work of Moshe Ibn Ezra, the technical master of Sefarad’s Hebrew poetry, and of Yehuda HaLevi, the most renowned and beloved figure in the group. They mean much to Cole, but do not inspire him as do the heroic HaNagid and the self-tormented intellectual Ibn Gabirol. Far less informed in this than Cole, I independently share his priorities. HaNagid brings sublimity back to Hebrew battle poetry, while Ibn Gabirol sets the archetype for spiritual turbulence in all subsequent Jewish poetry. Moshe Ibn Ezra, with whom Robert Browning identified, had to flee Granada in the early 1090s. Moving about restlessly in the Christian Spain of the north, while mourning for a lost Andalusia, Moshe Ibn Ezra can be seen as living out a darker version of Browning’s self-exile in Italy.
Cole never makes overt his reservations about Yehuda HaLevi, still the best-known Hebrew Spanish poet, partly because of his prose masterwork, the Kuzari, an aggressive argument for Judaism’s truth, but more for his romantic life-story. Driven out of Andalusia in the eleventh century, HaLevi went north to Christian lands and became the Jewish poet of Toledo and also served as medical doctor for the Castilian court. Brilliantly, he quoted Jeremiah the Prophet: “We heal Babel, but it is beyond healing” (51:9). When Toledo erupted in a pogrom, HaLevi left and went on further wanderings, during which he became alienated from Arabic culture. He began to return to biblical poetics, and in a pattern he both exemplified and remodeled to long for Zion. His legendary death, probably aboard a ship from Alexandria bound for the land that had been (and now again has become) Israel, is an abiding myth of Jewish nationalism.
HaNagid (993–1056), called Naghrela (“the dark one”) by awed Arabs, improbably became the leader of all Andalusia’s Jewry (nagid means governor and is the source of his name). The poet who called himself the David of his age then became, in 1037, vizier of the Muslim kingdom of Granada and commander in chief of its Islamic armed forces. For sixteen out of the next eighteen years, his power, second only to that of the Berber king of Granada, remained all but absolute, until he died of exhaustion, in his early sixties.
The faithful warrior-statesman startles us because his poetry represents a throwback, after a thousand years, to the warlike ethos of the Book of Judges, of Second Samuel, and of the Psalms of David. The spirit of the prophet Deborah, exultant in the grand battle ode of Judges 5, reincarnates itself in the courageous HaNagid. Here are excerpts from the King James Version of Deborah’s victorious song:
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
Compare Deborah’s song to Peter Cole’s translation of HaNagid’s description of his victories in “The War with Yaddayir”—Yaddayir was the cousin of the king of Grenada who sought to usurp the throne. In a mosaic of allusions to the Hebrew Bible, particularly Psalms, HaNagid shrewdly avoids referring to the Song of Deborah, which is not to be surpassed in Hebrew. A first sampling of Cole’s power as poet-translator properly can be from the two final stanzas of “The War with Yaddayir”:
I am, I answered, the David of my age!
He responded: Is Saul, too, with the prophets?
And I told him:
The heir of Merari, Sitri, and Assir,
Elkanah, Mishael, Elzaphan, and Assaf!
How could a poem
In my mouth be improper
to the God who heals my wound?
There is nothing here as sublime as “Zebulun and Naphtali were a people that jeopardied their lives unto the death in the high places of the field” or “They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.” But the Song of the prophet Deborah, and her captain, Barak, is the oldest and possibly the best poem in the Hebrew language. Like Shelley at the close of his “Ode to the West Wind,” Cole silently addresses HaNagid and says: “Be through my lips/The trumpet of a prophecy” (italics mine). Israeli Hebrew poets tend not to compose battle odes: Deborah, King David, and HaNagid are high points of a tradition made mostly by themselves. Cole becomes something like a major Jewish American poet when HaNagid dismisses an Idiot Questioner with “I am, I answered, the David of my age!” and pledges his victory hymn to please Yahweh, who was himself a Man of War.
There are two other major kinds of poems by Shmu’el HaNagid, first erotic lyrics, satires, and elegies; and second, epigrams expressing further reflections upon mortality. Like the writers of Arabic love songs, HaNagid and many Hebrew poets who follow him seem to celebrate a bisexuality, though rather ambiguously, since social conventions govern what can be said. Even Shelomo Ibn Gabirol, whom Cole appears to rank second only to HaNagid, is an altogether different poet from the vizier-general. A tubercular, bitter personality and yet a sublime visionary, Ibn Gabirol can be thought of as a Hebrew Leopardi, though a Leopardi who is a Yahwistic theist rather than a Lucretian nihilist.
The masterpiece of Ibn Gabirol is the rhapsodic and Neoplatonic Kingdom’s Crown, fully translated in Cole’s Selected Poems of Gabirol, and, sadly, represented in The Dream of the Poem only by a ten-page excerpt. But even here, Cole catches the acutely individual accent of one of the major Hebrew poets:
I’m ashamed, my God,
and abashed to be standing before you,
for I know that as great as your might has been,
such is my utter weakness and failing;
as exalted as your power has been and will be,
such is the depth of my poverty;
as whole as your perfection is,
so is my knowledge flawed.
For you are one and alive;
almighty, abiding, strong and wise;
You are the Lord my God—
and I am a clod of dirt and a worm;
dust of the ground and a vessel of shame;
a speechless stone;
a passing shadow;
a wind blown-by that won’t return;
a spider’s poison;
a lying heart uncut for his Lord;
a man of rages;
a craftsman of scheming, and haughty,
corrupt and impatient in speech,
perverse in his ways and impetuous.
This eloquent pathos again makes me hear in Ibn Gabirol a forerunner to Leopardi. Both poets, theist and nihilist, pragmatically close the incredible, not-to-be-traversed distance between a normative Judaism and Epicureanism. It is as though Walt Whitman, Lucretian and self-reliant, were to be indistinguishable from T.S. Eliot, self-proclaimed royalist, Anglo-Catholic, and classicist. I myself do not discern much of a difference between “When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d” and its revisionary child in The Waste Land. Leopardi contemplates a different sublime in the abyss of nothingness; Ibn Gabirol desperately yearns for a sublime revelation of Yahweh, but the shattering alienation of the poet’s wounded consciousness from the height emerging in the poem unites Leopardi and Ibn Gabirol.
I don’t share in Peter Cole’s implicit preference for Moshe Ibn Ezra over his student Yehuda HaLevi, but to choose between these two strong poets is a difficult decision. Moshe Ibn Ezra is not the equal of HaNagid or of Ibn Gabirol in originality and yet is a more nuanced artist than either. As Cole remarks, the central theme of Ibn Ezra’s life and poetic art is exile. Twice he had to flee Granada, first as a child during the Muslim uprising against HaNagid’s son and successor in 1066, and permanently a few years after the Berber invasion of 1090. The second half of his long life was spent in the Christian north, where he was afflicted by nostalgia for the lost cultural glories of Arabic-Hebraic Andalusia.
Sometimes the unfused erotic and devotional elements in Moshe Ibn Ezra baffle me, but Peter Cole is extraordinarily useful as poet-translator, catching the remarkable nuances of Ibn Ezra’s attitude of supplication, and the echoes of HaNagid, stronger poet and personality:
Let it set the sun as a crown on my head,
or make the moon my golden crescent—
Orion a bracelet around my wrist,
its glowing children about me my necklace,
I will not come to desire its power,
not for a home beyond the stars.
My longing instead is to lay my threshold
near the threshold of learned men:
all I want is to move toward them,
although my iniquity holds me back
among a people that does not know me;
with whom I have no part or ease—
for when I greet them with kisses of peace,
they say I hurt them with my teeth.
It is difficult to see how this pathos could be better rendered. It helps explain the very different decisions I’ve earlier described of Yehuda HaLevi who, having come to Granada as a young poet, encouraged by Moshe ibn Ezra, left and made a place for himself as a physician in Christian Toledo; and who then, trapped between Muslim and Christian violence, cultivated a newly revived Hebrew idiom and set out to return to the biblical land of Israel, then ruled by Crusaders, a journey that would have seemed inconceivable to most Jews at the time. After a long sojourn in Alexandria, he apparently died on a ship bound from Alexandria to Acre.
Cole may undervalue some of the secular poetry of HaLevi, but he appreciates the quiet eloquence in the seeker after Zion. Perhaps the best of Cole’s own voice breaks through in his wonderful version of HaLevi’s meditation on time and friendship, dedicated to Moshe Ibn Ezra. I quote only the opening of the poem of sixty-eight lines:
We’ve known you, parting, ever since we were young,
and the river of weeping that runs between us is ancient.
What good would it do to fight against blameless Fortune,
or quarrel with days, when they have done no wrong?
The heavens’ spheres race along fixed courses,
and nothing on high ever departs from its path.
Could this be news—when nothing new comes into
a world whose laws are drawn by the hand of God?
Here again is Cole’s rendition of the most famous poem of the Hebrew Renaissance, HaLevi’s desperately dignified “My Heart Is in the East”:
My heart is in the East—
and I am at the edge of the West.
How can I possibly taste what I eat?
how could it please me?
How can I keep my promise
or ever fulfill my vow,
when Zion is held by Edom
and I am bound by Arabia’s chains?
I’d gladly leave behind me
all the pleasures of Spain—
if only I might see
the dust and ruins of your Shrine.
This is the classical, Zionistic awakening from the Dream of the Poem—the dream that cultural tolerance could hold off the violent monotheism of Islam and the murderousness of Christian polytheism (to tell a little truth). In his great prose dialogue, the Kuzari, written in an ironic Arabic, HaLevi made a classic, permanent defense of Judaism against its demographically overwhelming rivals, Islam and Christianity. He also, with fierce irony, rejects the Arabic culture of his fellow poets and scholars. Heroic, tense, more relevant today than ever, the Kuzari seems to me the great book of the Hebrew Renaissance of Spain, which it totally repudiates as an immoral error.
Part Two of The Dream of the Poem, which chronicles the long anguish of the Jews of Christian Spain, features three great (and troubling) poets: Avraham Ibn Ezra (no relation to Moshe), the scabrous Yehuda Alharazi (a kind of Thersites figure), and finally Todros Abulafia, previously all but unknown to me, and virtually dismissed by T. Carmi in his important Penguin Book of Hebrew Verse (1981) as “an epigone of the Andalusian school.” Cole rehabilitates Todros Abulafia, whose personal intensity and directness is without parallel in his Spanish Hebrew precursors.
Avraham Ibn Ezra, the first of the Silver Age poets of Hebrew Spain, was still resident in Andalusia and Toledo until he was fifty or so. After that, for more than a quarter-century, he was a wanderer: in Rome, Provence, North Africa, France, and England. A highly original biblical exegete, he wrote discursive books on diverse subjects. As a Hebrew poet, he was—when writing on secular subjects—comedic and ironic, toward the self as toward others. I find a Chaucerian touch in him, some two centuries before Chaucer.
Cole translates powerfully what may be Avraham Ibn Ezra’s most famous poem, the harrowing “Lament for Andalusian Jewry.” Here, though, I will quote the refreshingly ironic “A Cloak”:
I have a cloak that’s a lot like a sieve
for sifting wheat and barley:
at night I stretch it taut like a tent,
and light from the stars shines on me.
Through it I see the crescent moon,
Orion and the Pleiades.
I weary, though, of counting its holes,
which look like a saw’s sharp teeth,
and dreaming they might be mended with thread
drawn back and forth’s no use.
If a fly lands there with force like a fool,
at once it regrets what it’s done:
Replace it, Lord, with a mantle of glory—
and one that’s properly sewn.
This might be Chaucer complaining to his empty purse, but Chaucer was not a displaced poet, as Avraham Ibn Ezra was. More flamboyant is Yehuda Alharizi, whose startling Book of Tahkemoni can be read in the fine English translation of David Segal (2001). It is a maqaama, a picaresque narrative in rhymed prose with interspersed poems, and Alharizi’s poem in this Arabic genre produces an outrageous masterpiece, satirizing with desperate glee the Jewish communities he visited in the Near East, Palestine included. Written in rivalry with the Arab master al-Hariri’s picaresque stories, The Book of Tahkemoni hilariously sustains rereading. Cole confines himself to giving us a large group of Alharizi’s frequently inserted lyrics. One of the best of these is titled by Cole “Palindrome for a Patron; Or, Caution: This Door Swings Both Ways”:
Master, yours is righteousness. No evil
do you grasp. All Mercy. Yours are morals
empty of obloquies. This God did—for,
truthfully, you are joy without dishonor.
Dishonor without joy are you, truthfully.
For did God this—obloquies of empty
morals are yours. Mercy! All grasp
you do evil. No righteousness is yours, Master.
The Spanish Hebrew poets, particularly in their long Christian twilight, needed to depend upon patrons, with all the immemorial ambivalences such relationships involve. The freebooter Alharizi is a poet who flowers in his own ambivalences, rather like Baudelaire in that respect, or like “the Yiddish Baudelaire,” Moshe Leib Halpern, the best Jewish poet ever to write in these United States.
The best of Peter Cole’s Big Seven, Todros Abulafia, is all but new to me. A thirteenth-century Jew in Christian Toledo, Todros initially flourished at the court of Alfonso the Wise, who developed a late piety, with its usual imposition of heavy taxes on his Jewish subjects. A spell in prison (with most of the other Jews of Toledo) somewhat diminished Todros’s flamboyant persona, but he retained his curious trust in Yahweh. Though I have remarked this in other contexts, it must be the ultimate Jewish irony (if not Jewish joke) that Yahweh, least trustworthy of deities, demands that the Jews trust in their Covenant with him.
Cole terms Todros the “liveliest” of the Christian Age Spanish Hebrew poets. The scamp certainly was resilient, and received court patronage from Sancho IV of Castile/Toledo, the son of the wise Alfonso, but Sancho died in 1295, and Todros simply vanished from Jewish history. Cole happily resurrects him, charmed by his ironic character. Who could resist my particular favorite among Peter Cole’s translations of Todros?
There’s nothing wrong in wanting a woman,
and loving girls is hardly a sin—
but whether or not they’re pretty or pure,
Arabia’s daughters are what you should look for.
Stay far away from the Spanish Christians,
although they’re fair and bright as the sun,
for they’ll provide neither comfort nor ease,
even with shawls and silken sleeves:
their dresses are always covered with mud,
as their hems are dragged through dung and crud.
Their minds are empty from heartless whoring—
when it comes to seduction, they know not a thing.
But the Arab woman’s grace is her glory,
ravishing spirits, banishing worry.
And whether or not she’s wearing her clothes,
she looks as though she’s decked out in gold.
She’ll give you pleasure when the day arrives,
for in lewdness’s ways and desire she’s wise,
her legs gripped tightly around your head,
crying out Lord!!—and raising the dead.
The lover who opts for the Christian feast
is just like a man who’d lie with a beast.
Jewish women are omitted, though the rakehell Todros remained a more-or-less faithful Jew. Cole commends Todros for “freshness and candor,” and rightly sees in him a final cheerfulness, against the odds, as Spanish Jewish culture began its two-century decline from Sancho IV to Ferdinand and Isabella.
Peter Cole’s The Dream of the Poem is much more than a distinguished anthology of the Hebrew poetry of Spain. Its eloquent introduction and highly informative brief biographies of each poet are surpassed by the more than two hundred pages of notes packed with surmises and insights that transcend his invariably relevant guides to meaning of the many hundreds of poems by more than fifty poets. Any reader who wonders, as I have throughout my life, what are the cultural prospects for American Jewry, will find an immense store of analogues in Cole’s superb book.
Was Spain So Bad? November 8, 2007