The Restored New Testament: A New Translation with Commentary, Including the Gnostic Gospels Thomas, Mary, and Judas
This heroic enterprise, an expansive single-handed edition of the New Testament, is a substantial addition to the sixty-odd publications of the poet and translator Willis Barnstone. It appears in company with the fourth edition of a collection called Ancient Greek Lyrics, which contains practically all of Sappho and a large selection of other lyric poets—“our earliest songs in European antiquity”—that Barnstone “helped into English nearly half a century ago.”
Barnstone also translates from Chinese, German, and Spanish. He has collaborated on editions of several Gnostic texts, including the Gospel of Thomas, of which the original survives in Coptic; and has worked on the Dead Sea Scrolls, on the Christian Apocrypha—books found in the Greek version of the Jewish Bible (the Septuagint) but excluded from the Hebrew canon—and on the Jewish Pseudepigrapha, writings ascribed to authors of more antiquity and authority than their writers.
The languages one would need to know in order to do all this work are Hebrew, Greek—both classical and its “marketplace” version, koine (the language of the New Testament)—some Coptic, and some Aramaic (the Semitic vernacular used in Palestine and adjacent areas in the centuries when Hebrew was reserved for religious use). Add Latin, at the time of the New Testament the language of the Roman military occupation and later of the almost unchallengeably authoritative Vulgate, the Catholic Bible, and you might guess that after such a career a translator will surely have grasped the fact that Christianity is uniquely dependent on translations, and will have developed some ideas about the problems they raise. Barnstone has, but they are not always clear.
In a note on his translations of the Greek lyrics he remarks that it is
important to remember that the Greeks, as most poets in the past…wrote in a language which seemed natural and contemporary to their readers. My intention has been to use a contemporary idiom.
Would this apply to Pindar, for instance, or to Milton? Moreover, we seem to be faced with two conflicting senses of “contemporary”: the first concerns the simple contemporaneity of poet and first audience, the second implies the use of a form of the language contemporary not with the poetry but with a modern reader. These senses can get muddled when translators explain their wish to bring ancient text and modern reader together; and the results can be odd.
For similar reasons the translator will avoid rhyme when it is not a feature of the ancient text, as it very rarely is. The Bible, for instance, is very rich in verse but not in the sort that rhymes. Obviously rhyme would be a false archaism, everywhere to be avoided as a hindrance to the modern reader, except perhaps in the special case of Christian hymnody.
But the case is not entirely simple. Apart from Walter Benjamin’s essay “The Task of the Translator” and a few more rather obscure remarks of his on the subject, it seems—rather unexpectedly in view of …
This article is available to subscribers only.
Please choose from one of the options below to access this article:
Purchase a print subscription (20 issues per year) and also receive online access to all articles published within the last five years.
Purchase an Online Edition subscription and receive full access to all articles published by the Review since 1963.
Purchase a trial Online Edition subscription and receive unlimited access for one week to all the content on nybooks.com.