• Email
  • Single Page
  • Print

An Honest Writer Survives in China

China in Ten Words

by Yu Hua, translated from the Chinese by Allan H. Barr
Pantheon, 225 pp., $25.95

To Live

by Yu Hua, translated from the Chinese and with an afterword by Michael Berry
Anchor, 250 pp., $14.00 (paper)

Brothers

by Yu Hua, translated from the Chinese and with a preface by Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas
Anchor, 641 pp., $16.95 (paper)

The Past and the Punishments

by Yu Hua, translated from the Chinese and with a postscript by Andrew F. Jones
University of Hawaii Press, 277 pp., $14.95 (paper)

Yu Hua @

by Yu Hua
digital book in Chinese published by Tianyi Yuedu Jidi and Hongqi Chubanshe
johnson_1-101112.jpg
Leonardo Cendamo
Yu Hua, Turin, Italy, May 2000

A little over a year ago, I went with the Chinese writer Yu Hua to his hometown of Hangzhou, some one hundred miles southwest of Shanghai, and realized that his bawdy books might not be purely fictional; their characters and situations seemed to follow him around in real life too.

We stayed in a villa in a secluded development built on part of a wetlands park. The string of houses, bridges, and canals was surrounded by high walls and walkie-talkie-wielding guards. Yu’s neighbors were film producers, directors, artists, writers, and government officials—all beneficiaries of a city-run company that owned the properties and lent them out to anyone it figured might lend luster to Hangzhou, do something artistic, or simply had the pull to live in a luxury development. Yu is one of China’s most famous writers and even though his relationship to the city is tenuous—he was born in Hangzhou but left as an infant for a small town and now lives in Beijing—officials hoped he’d give their city some cachet.

Over the next few days, the villa was the setting for a series of meals, one raunchier than the next. The high point was a boozy lunch where the head of the local writer’s association ogled the legs of the deputy head of propaganda, while a paunchy singer for the People’s Liberation Army showed off a “talented young lady” he had taken under his wing. Later, a Party secretary arrived with a suitcase full of French wine and an enormous celadon vase from the onetime imperial kilns of Jingdezhen—the sort of trophy that governments in China fob off on famous visitors and hotel lobbies. When everyone was suitably drunk, Yu quieted the room with an announcement.

“We were just at West Lake,” he said, referring to the city’s most famous tourist site. “I haven’t seen so many people in one place since June 4”—the 1989 massacre of antigovernment protesters in Beijing.

“Ha-ha, Yu Hua, only you,” the writer’s association chairman cackled as he cocked his head in Yu’s direction. “I live next door to him. Always joking.”

“What are you saying?” Yu said crossly. “Your only contribution to society is to file fake meal receipts.”

The chairman widened his eyes and was about to counterattack but everyone began laughing at him. He meekly bowed his head, whimpering: “We’re neighbors, we’re neighbors. Ha-ha. He’s joking.”

And so it went for another hour as Yu treated the local notables to jokes, innuendos about corruption, and the failings of the Communist Party. When the wine bottles had been emptied, the prawns sucked dry, and a bottle of grain alcohol lay on its side, the guests staggered out to their government-issue Audi A6L limousines, windows tinted and doors held open by drivers in dark aviator glasses. Yu saw them off with a wave and then wondered aloud: “Who the fuck were these people? I can’t believe I actually toasted them!”

The feeling might have been mutual. In a sense, the visitors had gotten what they’d come for—a chance to meet the famous man and, in the privacy of dinner, congratulate themselves on being so open-minded that they could laugh along with Yu as he criticized the Communist Party. But like many intellectuals in China, Yu is being forced into an increasingly uncomfortable situation. He is unwilling to break with China and still takes pride in living here, but the stagnant political climate—including tighter controls over culture and the media—has pushed him into riskier views at odds with his position as one of the country’s top establishment writers.

Over the past two decades, the fifty-two-year-old Yu has emerged as one of China’s most popular authors. His best-known work, the 1993 novel To Live, recounts in parable-like form the story of a peasant who endures China’s civil war and then the famines and political campaigns of early Communist rule. His main quality is his sheer will to live, making the novel a bleak commentary on recent Chinese history. The novel sold more than 200,000 copies in 2011 in China, according to his publisher, the Writers Publishing House. His next novel, Chronicle of a Blood Merchant, tells the story of man who almost kills himself by selling blood to pay for his family’s survival in the Mao period; it is another book that most educated Chinese know and have read. In 2005 and 2006, he published his riskiest novel, the best-selling Brothers, a picaresque story of two stepbrothers whose lives span the latter half of the Maoist period and today’s reform era. The underlying message is that today’s naked capitalism has its roots in the brutality of early Communist rule. It can still be found on bookstands selling pirated books—high praise in a country with a short attention span.

Like any talented novelist in China, Yu has always walked a fine line: To Live was made into an acclaimed movie by the Chinese director Zhang Yimou but it was banned in China, even though Zhang toned down Yu’s most caustic criticisms. (In the most notorious scene in the novel, the hero’s son has his blood drained by a provincial doctor eager to save the life of a top official; the movie makes his death an accident.) More recently, Brothers caused critics in China to object that the evil brother was successful while the good brother lost out—hardly the message that China’s cultural bureaucrats want. Both, however, were published and widely read.

But Yu is now going further. He has started writing critical Op-Eds in foreign publications and isn’t even bothering to try to publish his latest book, China in Ten Words, in China. The book is a collection of ten essays, each one based on a word that sets off musings on China, past and present. They range from basic terms like “reading,” “writing,” and “people” to more politically loaded words like “leader,” “revolution,” and “Lu Xun”—the great early-twentieth-century Chinese author. He ends with four words that sum up today’s China: “disparity,” “grassroots,” “copycat,” and “bamboozle.”

The essays are strongest when they tell Yu’s own story of becoming a writer. Born in 1960, he was six when the Cultural Revolution started, and in one of the essays, “Reading,” he describes how he first came upon novels. In the 1970s they were forbidden, but he and a friend managed to borrow for twenty-four hours The Lady of the Camellias, a romantic novel by Alexandre Dumas that another student had copied out by hand. The two spent a feverish night making their own copy, splitting the work in half. After they returned the original and sat down to read the other’s copy, they realized that they had written so quickly that they couldn’t read each other’s handwriting. By a streetlight, they read the novel to each other, gasping in pleasure at the romance and tragedy of the courtesan who dies of tuberculosis after being forced to abandon her true love.

In the essay “Writing,” Yu moves his personal story further along, explaining how he became a writer. In the early 1980s, under China’s prevailing form of socialism, he had ample free time to write while working as a dentist in the small town of Haiyan where his family had moved. He would send out manuscripts to scores of literary journals across China. Most of the time they would be returned, the postman tossing them over the wall to his family’s house. When his father heard the thud in the yard he would yell out Yu’s name followed by “Reject!”

After a few years, his career was launched when a Beijing literary magazine accepted three short stories for publication and brought him to the capital for a meeting. He toured the city at the magazine’s expense and was sent back home with a wad of per diem expense money. When he got home, local officials were so flabbergasted that anyone from their town was talented enough to be called to Beijing that they got him transferred to the local “culture palace,” where he was allowed to work unsupervised. That era, Yu says, “is my most beautiful memory of socialism.”

Often the stories are less nostalgic than brutal. In the essay “Revolution,” he recounts how a friend’s father committed suicide after months of torture at the hands of Red Guards. The night before the man jumped into a well, Yu writes,

I had seen him in the street just a few hours before. Blood was trickling down his forehead, and he was walking with a limp. In the failing light of that late afternoon, his right hand rested on his son’s scrawny shoulders, and as he talked to the boy, he wore a smile of seeming nonchalance.

This violence has marked Yu’s writing career. In the 1980s his short stories (many of which are found in the collection The Past and the Punishments) were so violent that almost every character seemed to die an unnatural death. During this phase, he writes in China in Ten Words, he was plagued almost every night by nightmares, until he dreamed of his own death. That helped him recover a suppressed memory of having witnessed at close range an execution during the Cultural Revolution—he recalls in vivid detail how the victim’s head was blown open by the bullet, a gruesome image but one that finally allows him to tame the past.

Topics like this aren’t always taboo in China. Chinese novelists often explore the Cultural Revolution and problems in contemporary society. But China in Ten Words is much more explicit than these works, or any of Yu’s previous works. He writes about the Tiananmen Square massacre openly, recalling the solidarity of people in Beijing as they tried to resist the army’s approach into the city. Riding back one night from the square, he was chilled by the night air until he felt from afar a wave of heat. As he rode on, he realized the warmth came from a group of people standing to protect the Hujialou intersection from approaching soldiers:

Although unarmed, they stood steadfast, confident that with their bodies alone they could block soldiers and ward off tanks. Packed together, they gave off a blast of heat, as though every one of them was a blazing torch.

This, he says, is the true meaning of the word “people,” a word the Communist Party once used to describe the backbone of its support but that today is rarely heard in public discourse. Instead, scholars and officials whisper worriedly of rural unrest and other signs of a people who remain discontent.

Yu also tackles sensitive issues such as the wealth gap in China, one of the largest in the world. The essay “Disparity” starts in the past with him relating the heartbreaking story of how he was a member of a Cultural Revolution gang that beat up rural laborers coming to the city to buy and sell rationing coupons—defined as a counterrevolutionary act in Maoist China. One unlucky young man came to town to buy coupons so he could put on his wedding feast. Yu and his friends pummeled the man until, bloodied, he finally opened his fist to reveal the illegally obtained coupons. Yu and his hoodlum friends turned the peasant in to the authorities and then, when he was released, beat him all the way to the edge of town: “Clutching his injured hand to his chest, with a dazed and hopeless look on his face, he set out on the long road home that morning long ago.”

  • Email
  • Single Page
  • Print