Volume 47, Number 1 · January 20, 2000

Perils of Translation

By Tim Parks

A bilingual student of mine recently made the following observation. During a period of study in England, she had become an admirer of Milan Kundera, reading his work in English. Later, back in Italy, she had picked up an early novel of his, in Italian. She remarked: 'It was only when I was three quarters of the way through that I realized it was the same novel I had read first of all in England. I knew the plot was the same of course, but the book was so completely, so utterly different I was convinced it couldn't be the one I had already read.'



Feature, 3453 words

To read the full text of this piece, please choose one of the following options:

If you are already a subscriber to the Review's electronic edition, please sign in:

To subscribe to the electronic edition, please press the button below.

I agree to the terms and conditions for this service.

To purchase access to this article for $3, please press the button below.

I agree to the terms and conditions for this service.


Search the Review
Advanced search