Volume 30, Number 1 · February 3, 1983

Looking in on Pushkin

By John Bayley

Robert Frost said: 'Poetry is what gets left out in translation.' That will do quite nicely, but it is like saying that the smell is what defines the cheese. Poetry, like prose, is a bulky, discrete, variable substance. It can be all of a piece or carry a great deal inside it. It can undergo successful transformations. Pope's Iliad is not the same poem as Homer's but it has the same story, the same characters, the same moving moments, and its own particular smell which is of course not the same as Homer's. Frost was making the same fastidious point as A.E. Housman, who thought that poetry was often made to carry a lot of sense, meaning, or morality, and yet remained separate from them, aloof, pure, unmeaningful, to be recognized only by the tears it brought to the eyes or the prickles it raised on the skin.



Feature, 5209 words

To read the full text of this piece, please choose one of the following options:

If you are already a subscriber to the Review's electronic edition, please sign in:

To subscribe to the electronic edition, please press the button below.

I agree to the terms and conditions for this service.

To purchase access to this article for $3, please press the button below.

I agree to the terms and conditions for this service.


Search the Review
Advanced search