Oxford University Press, 104 pp., $7.95
Oxford University Press, 88 pp., $5.95
Oxford University Press, 117 pp., $7.95
Ever since Greek tragedy was rediscovered by the West in the early Renaissance, it has been more widely read in translation than in the original. Greek in the modern world has always been an elite accomplishment and the Renaissance editions of Greek tragedy, like many of their modern counterparts, were bilingual—Latin translation on the facing page. What is surprising is that when the time came for English translation, tragedy was so badly served: unlike Homer, it did not attract the poets—it has no interpreter even remotely comparable with Chapman or Pope. Dryden, the translator-general of his age, Englished all of Vergil, much of Lucretius, Ovid, Juvenal, and Persius, some of Horace, Theocritus, and Homer; he versified Boccaccio, modernized Chaucer, and even converted Paradise Lost into an opera 'in Heroickal Verse,' but he never laid a finger on Aeschylus, Sophocles, or Euripides.
Review, 3358 words
To read the full text of this piece, please choose one of the following options:
|
If you are already a subscriber to the Review's electronic edition, please sign in: |
To subscribe to the electronic edition, please press the button below. |
To purchase access to this article for $3, please press the button below. |