Oxford University Press, 507 pp., $17.50
Translation, it might be argued, is something that should be done rather than discussed. 'Is life worth living? Depends on the liver. La vie vaut-elle la peine? Question de foie.' Very neat, but what is there to say here that is not self-evident? Despite the long history of this craft, curiously little of general importance has in fact been said about it—at least in the English-speaking world. But this is not George Steiner's mental world and the strongest element in his much discussed three-ply is German. In Germany translation has been very important indeed. The practice of translation, and the theory, not to say the mystizismus. This may do something to explain Steiner's almost scandalous involvement with his subject.
Review, 2876 words
To read the full text of this piece, please choose one of the following options:
|
If you are already a subscriber to the Review's electronic edition, please sign in: |
To subscribe to the electronic edition, please press the button below. |
To purchase access to this article for $3, please press the button below. |