J.H.F. Grönloh (1882-1961) was highly successful in business and a family man. He was also, under the pseudonym Nescio—Latin for “I don’t know”—an original prose writer who penned some of the most luminous pages in modern literature.
Earlier this month the French-American Foundation and the Florence Gould Foundation announced the finalists for their 25th Annual Translation Prize for excellence in translations of French works into English published in 2011. We are thrilled that Richard Howard, translator of Marc Fumaroli’s When The World Spoke French, and Marina Harss, translator of Elizabeth Gille’s The Mirador: Dreamed Memories of Irène Némirovsky by Her Daughter, have been nominated for this prestigious award.
In his glowing review in the March 4th issue of The New York Times Book Review, John Wray describes An Ermine in Czernopol as a “mid-20th-century masterpiece” and compares Rezzori’s work to the novels of Vladimir Nabokov.
March is coming in like a literary lion. This week, we’re remembering the birthdays of four NYRB authors: William Dean Howells, Yuri Olesha, Alexandros Papadiamantis, and Gabriel García Márquez.
Caroline Blackwood’s Great Granny Webster is among Emma Straub’s “3 Rich and Snooty Reads” and Dorothy Baker’s Cassandra at the Wedding is one of Alex Gilvarry’s “3 Biting Books for Those Bitter on Valentine’s Day.”
In 1905 Robert Walser packed his bags and left behind his native Switzerland for the bustling metropolis of Berlin. The fledgling author, twenty-seven years of age, had just published his first book of fiction, Fritz Kochers Aufsätze (Fritz Kocher’s Essays), and moving to Berlin was the obvious next step for him to take in the pursuit of a proper literary career. Just a year before he had been supporting himself as an on-again-off-again bank clerk and copyist, but now he was looking to become a proper novelist, an endeavor that would require all his strength.