In the Wilds of Leopardi
Tim Parks
Leopardi was special to the point of idiosyncrasy. By age ten he had mastered Latin, Greek, German, and French. Hebrew and English would soon follow. Thinking aloud, as he seeks to turn intuition and reflection into both a history of the human psyche and a coherent but very private philosophy of nihilism, he latches on to any syntax that comes his way to keep the argument moving forward. Some sentences are monstrously long and bizarrely assembled, shifting from formal structures to the most flexible use of apposition, juxtaposition, inference, and implication. How do you translate him?











