Damion Searls has translated many classic twentieth century writers, including Proust, Rilke, Elfriede Jelinek, Christa Wolf, Hans Keilson, and Hermann Hesse. For NYRB Classics, he edited Henry David Thoreau’s The Journal: 1837–1861, translated Nescio’s Amsterdam Stories, and will retranslate André Gide’s Marshlands. He has received Guggenheim, National Endowment for the Arts, and Cullman Center fellowships and is currently writing a book about Hermann Rorschach and the cultural history of the Rorschach test.
Walser is the champion of the small, the insignificant, and the overlooked. This original collection shows just how much breadth, though, he brought to his characteristic subject, ranging from some of his very first works, the “Fritz Kocher” sequence to tales of the Swiss countryside, love triangles, and memoirs of his WWI–era military service.
The first English-language translation of a writer whose growing reputation and cult readership have marked him as a figure in world literature. Nescios stories are inhabited by wastrels and charmers, the young and the no-longer-young, the bourgeois and the bohemian. He is a great stylist, capturing the mercantile city of Amsterdam and its bucolic surrounding countryside with equal vitality.
A magical and vivid adventure story set among the bandits, scholars, and monks of the fabled Silk Road. All seems lost when Chao Hsing-te sleeps through the exams that are to launch his career. But then a beautiful woman hands him a scrap of paper, written in a mysterious language, and he follows her into the desert…
To understand Thoreau, one must read his journals—but until now they have never been available in a one-volume reader’s edition that draws on the entirety of his 14-volume journal. Here at last is the essence of the great naturalist’s thoughts, accumulated over the span of a life time