Donald Nicholson-Smith


Donald Nicholson-Smith’s translations of noir fiction include Manchette’s Three to Kill; Thierry Jonquet’s Mygale (a.k.a. Tarantula); and (with Alyson Waters) Yasmina Khadra’s Cousin K. He has also translated works by Paco Ignacio Taibo II, Henri Lefebvre, Raoul Vaneigem, Antonin Artaud, Jean Laplanche, Guillaume Apollinaire, and Guy Debord. For NYRB Classics he has translated Manchette’s Fatale and The Mad and the Bad, for which he won the 28th Annual Translation Prize of the French-American Foundation and Florence Gould Foundation for fiction. He is presently working on Jean-Paul Clébert’s Paris Insolite. Born in Manchester, England, he is a longtime resident of New York City.

Books
  • book image

    The Mad and the Bad

    The “French Raymond Chandler” is back with this story of an assassination gone wrong and a manic, murderous cross-country road trip. “For Manchette … the crime novel is no mere entertainment, but a means to strip bare the failures of society, ripping through veils of appearance, deceit, and manipulation to the greed and violence that are the society’s true engines.”—James Sallis, The Boston Globe

  • book image

    Fatale

    J.P. Manchette transformed the modern detective novel into a weapon of gleeful satire and anarchic fun. In Fatale, we watch with alternating horror and fascination as the deadly Aimée drifts into a sleepy provincial town, poised to make a killing.