Richard Sieburth’s translations include Friedrich Hölderlin’s Hymns and Fragments, Walter Benjamin’s Moscow Diary, Gérard de Nerval’s Selected Writings and The Salt Smugglers, Henri Michaux’s Emergences/Resurgences and Stroke by Stroke, Michel Leiris’s Nights as Day, Days as Night, and Gershom Scholem’s poetry. His translation of Scève’s Délie was a finalist for the PEN Poetry Translation Prize. The poem in the March 6, 2014 issue is from his translation of Labé’s Love Sonnets and Elegies, to be published in April 2014 by NYRB Poets.
Now hailed as the French Renaissance answer to Sappho, Labé was little known until Rilke’s celebrated translations of her poems in 1918. “Light-years ahead of her time, Louise Labé jumped the gender divide, charted her own amorous destiny, wrote dazzling poetry, and became ‘one of the most celebrated women of her time.’”—Betsy Proileau