Stefan Zweig (1881-1942), novelist, biographer, poet, and translator, was born in Vienna into a wealthy Austrian-Jewish family. He studied at the Universities of Berlin and Vienna. With the rise of Nazism, he moved from Salzburg to London (taking British citizenship), to New York, and finally to Brazil, where he committed suicide with his wife. In addition to this new translation of Rausch der Verwandlung, New York Review Books has published Zweig's novel Beware of Pity, the novella Chess Story and The Post Office Girl. »

Peter Gay is Director of the Center for Scholars and Writers at the New York Public Library. He wrote Schnitzler's Century: The Making of Middle-Class Culture, 1815–1914. »

Joel Rotenberg has produced NYRB original translations for Stefan Zweig's Chess Story and Hugo von Hofmannsthal's The Lord Chandos Letter. His translation of Georg Letham: Physician and Murderer by Ernst Weiss is forthcoming in 2009. »

Chess Story

By Stefan Zweig
Introduction by Peter Gay
New translation by Joel Rotenberg

Chess Story, also known as The Royal Game, is the Austrian master Stefan Zweig's final achievement, completed in Brazilian exile and sent off to his American publisher only days before his suicide in 1942. It is the only story in which Zweig looks at Nazism, and he does so with characteristic emphasis on the psychological.

Travelers by ship from New York to Buenos Aires find that on board with them is the world champion of chess, an arrogant and unfriendly man. They come together to try their skills against him and are soundly defeated. Then a mysterious passenger steps forward to advise them and their fortunes change. How he came to possess his extraordinary grasp of the game of chess and at what cost lie at the heart of Zweig's story.

This new translation of Chess Story brings out the work's unusual mixture of high suspense and poignant reflection.


Reviews

Zweig possesses a dogged psychological curiosity, a brutal frankness, a supreme impartiality...[a] concentration of talents.
— Herbert Gorman, The New York Times Book Review

Also see:

Beware of Pity
By Stefan Zweig
Translated from the German by Phyllis and Trevor Blewitt
Introduction by Joan Acocella

The most widely read author writing in German prior to the rise of the Nazis, Zweig captures the torment of betrayal in a powerful study of affliction.
The Post-Office Girl
By Stefan Zweig
Translated from the German by Joel Rotenberg

Zweig's posthumously discovered novel, about the rise and fall of a provincial Austrian girl invited to the Swiss Alps by her wealthy American aunt, is available in English for the first time.


Sign up for our free email newsletters for updates and special offers on NYRB books.

Format: Paperback
Retail Price: $12.95
Price: $9.71 (25% off)


Dec 9, 2005
96 pages
ISBN: 1590171691
9781590171691
All Literature in Translation
NYRB Classics
Literature in German

Find us on Facebook

Follow us on Twitter

   Share