Love Sonnets and Elegies cover

Love Sonnets and Elegies

Louise Labé, edited and translated from the French by Richard Sieburth, preface by Karin Lessing

Louise Labé, one of the most original poets of the French Renaissance, published her complete Works around the age of thirty and then disappeared from history. Rediscovered in the nineteenth century, her incandescent love sonnets were later translated into German by Rilke and appear here in a revelatory new English version by the award-winning translator Richard Sieburth.

More »

Featured Titles

Nothing More to Lose

Najwan Darwish, translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid
Hailed across the Arab world and beyond as a singular expression of the Palestinian struggle, Darwish’s poetry walks the razor’s edge between despair and resistance, between dark humor and harsh reality. “While his poetry is at times political, it embodies a universal message, reminiscent of the great mystical poets like Rumi.”—Poetry International

More »

During the Reign of the Queen of Persia

Joan Chase, introduction by Meghan O’Rourke
Joan Chase’s subtle story of three generations of women in the American Midwest in the 1950s negotiating lifetimes of “joy and ruin” deserves its place alongside such achievements as Marilynne Robinson’s Housekeeping and Louise Erdrich’s Love Medicine. “Moving, unusual and accomplished.”—Margaret Atwood

More »

Shakespeare's Montaigne: The Florio Translation of the Essays, A Selection

Michel de Montaigne, edited and with an introduction by Stephen Greenblatt, edited, modernized, and annotated by Peter Platt, translated from the French by John Florio
There is no better to way to encounter Montaigne’s searching, eloquent essays than as William Shakespeare did, in lyrical translation by his contemporary John Florio. Here noted Shakespearean scholar Greenblatt accompanies the texts with a learned and engaging essay, tracking Montaignian themes in such works as King Lear and The Tempest and setting his work in elegant context.

More »

The Gray Notebook

Josep Pla, introduction by Valenti Puig, new translation from the Catalan by Peter Bush
This great work of 20th-century personal exploration and revelation was suppressed—as was all work written in the author’s native Catalan—during the Franco regime. When it was finally published, its delightful depiction of youth culture and family life at the turn of the century, set in a just-flowering Barcelona and the unspoilt beach and countryside, was recognized as an instant classic. It is now available in English for the first time.

More »


An Evening of Catalan Literature and Translation at McNally Jackson

On Tuesday, March 25, at 7 p.m., join NYRB Classics for a celebration of Catalan literature, including Josep Pla’s The Gray Notebook, and the return of The Bridge at McNally Jackson. Series curators Sal Robinson and Bill Martin will host an evening of translation from the Catalan, featuring Mary Ann Newman, Rowan Ricardo Phillips, and Peter Bush.

More »