Adam Thirlwell is the author of two novels, Politics and The Escape; a novella, Kapow!; an essay-book, The Delighted States, winner of a Somerset Maugham Award; and a compendium of translations edited for McSweeney’s. He has twice been selected as one of Granta’s Best of Young British Novelists. His new novel, Lurid & Cute, will be published in 2015. He is the recipient of the 2015 E.M. Forster Award from the American Academy of Arts and Letters.
The Most Dangerous Book: The Battle for James Joyce’s Ulysses
by Kevin Birmingham
Something is missing in Ulysses—which could be called romanticism, or the ideal, or the metaphysical; and its absence is the deep reason why Joyce’s early readers were so alarmed, and why it can still disturb.
How small can a story be? In the avant-garde underground of Stalinist Leningrad, Daniel Kharms once wrote a story in two sentences. In the first, he described how one day “a man on his way to work met another man who, having bought a loaf of Polish bread, …
by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes
One evening in October 2010, the Hungarian novelist László Krasznahorkai—a man in his fifties with a biblical look—appeared on the balcony of the Collegium Hungaricum in Berlin, a white modernist building that’s a block north of Unter den Linden. At the same time an image of a dog, in silhouette, was projected from inside the building onto a large window below the balcony. Without introduction or explanation, Krasznahorkai then began to speak. And at first, I suppose that the uninformed commuter in Berlin might have assumed that the monologue this man was pronouncing was in the imaginary voice of the silhouetted dog—stretched out, as if leaping. Whenever Krasznahorkai paused, in precise synchronization, a new image of the leaping dog’s silhouette was projected onto the window. Meanwhile, Krasznahorkai didn’t acknowledge the people standing below him on the pavement. He simply spoke to the street. As he continued, the nature of this monologue became more violent, threatening apocalypse.
by Milan Kundera, translated from the French by Linda Asher
Milan Kundera’s new book on the art of the novel begins with an essay on the art of painting. The essay is about Francis Bacon, and it was written in 1995—when Kundera had been living in France for twenty years, following his emigration from Communist Prague. It opens with him …
Raúl Ruiz’s career can be understood as a sustained resistance, a manic guerrilla operation, against two forms of power: the violence of Pinochet’s dictatorship, and the control on conventional movie-making exerted by Hollywood. He is the exile director: a Latin American who made most of his movies in English, French, or Portuguese—and whose aesthetic inhabits an absolute alien territory.
Trying to examine Whit Stillman’s Love & Friendship, our definitions like adaptation or rewrite become faintly anachronistic, or clumsy. Stillman’s cinematic innovation has been to bathe cinema in a literary tone, a charmed artificiality. Now he has made an adaptation of Lady Susan—an early Jane Austen novella, unpublished until after her death.
Director Miguel Gomes has always enjoyed combining two separate elements in a single film, and in Arabian Nights this technique is cosmically expanded. The dream is of pure lightness (a film as fantasia) and simultaneously of pure weight (a film as witness). Or, to put this another way: How do you take political and aesthetic risks in a film’s form while dramatizing them within that film as well?
Roberto Bolaño wrote that Alan Pauls was “one of the best living Latin American writers”—curious readers unacquainted with Pauls’s work might begin with his new novel A History of Money, a desolate, delighted history of our impermanent valuations.