A Modern Master

Dreamtigers

by Jorge Luis Borges, translated by Mildred Boyer and Harold Morland
University of Texas, 95 pp., $4.00

Labyrinths

by Jorge Luis Borges, edited by Donald Yates and James E. Irby
New Directions, 260 pp., $1.90 (paper)
Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges; drawing by David Levine

   Empty eyeballs knew
That knowledge increases unreality, that
Mirror on mirror mirrored is all the Show
—W. B. Yeats

Although he has been writing poems, stories, and critical essays of the highest quality since 1923, the Argentinian writer Jorge Luis Borges is still much better known in Latin America than in the U. S. For the translator of John Peale Bishop. Hart Crane. E. E. Cummings. William Faulkner, Edgar Lee Masters, Robert Penn Warren, and Wallace Stevens, this neglect is somewhat unfair. There are signs however, that he is being discovered in this country with some of the same enthusiasm that greeted him in France, where he received major critical attention, and has been very well translated. Several volumes of translations in English have recently appeared, including a fine edition of his most recent book El hacedor (Dreamtigers)1 and a new edition of Labyrinths, which first appeared in 1962. American and English critics have called him one of the greatest writers alive today, but have not as yet (so far as I know) made substantial contributions to the interpreation of his work. There are good reasons for this delay. Borges is a complex writer, particularly difficult to place. Commentators cast around in vain for suitable points of comparison and his own avowed literary admirations add to the confusion. Like Kafka and contemporary French existential writers, he is often seen as a moralist, in rebellion against the times. But such an approach is misleading.

It is true that, especially in his earlier works, Borges writes about villains: The collection History of Infam (Historia universal de la infamia, 1935) contains an engaging gallery of scoundrels. But Borges does not consider infamy primarily as a moral theme; the stories in now way suggest an indictment of society or of human nature or of destiny. Nor do they suggest the lighthearted view of Gide’s Nietzschean hero Lafcadio. Instead, infamy functions here as an aesthetic, formal principle. The fictions literally could not have taken shape but for the presence of villainy at their very heart. Many different worlds are conjured up—cotton plantations along the Mississippi, pirate-infested South seas, the Wild West, the slums of New York, Japanese courts, the Arabian desert, etc.—all of which would be shapeless without the ordering presence of a villain at the center.

A good illustration can be taken from the imaginary essays on literary subjects that Borges was writing at the same time as the History of Infamy. Borrowing the stylistic conventions of scholarly critical writing, the essays read like a combination of Empson, Paulhan, and PMLA, except that they are a great deal more succinct and devious. In an essay on the translations of The Thousand and One Nights, Borges quotes an impressive list of examples showing how translator after translator mercilessly cut, expanded, distorted, and falsified the original in order to make it…


This is exclusive content for subscribers only – subscribe at this low introductory rate for immediate access!

Online Subscription

Unlock this article, and thousands more from our complete 55+ year archive, by subscribing at the low introductory rate of just $1 an issue – that’s 10 issues online plus six months of full archive access for just $10.

One-Week Access

Purchase a trial Online Edition subscription and receive unlimited access for one week to all the content on nybooks.com.

If you already subscribe to the Online or Print + Online Edition, please be sure you are logged in to your nybooks.com account.