A Game of Love and Chance


by Ramon Saizarbitoria, translated from the Basque by Aritz Branton, and edited by Cecilia Ross
Madrid: Hispabooks, 815 pp., $19.95 (paper)
Estitxu Zabala/Irutxuloko Hitza
Ramon Saizarbitoria in Donostia, the Basque name for San Sebastián in northern Spain, 2015

A middle-aged married mother flying from Heathrow to Bilbao becomes fascinated by a bearded man boarding the same plane. When a bag he’s holding breaks, spilling books into the aisle, she gives him a good strong Harrods bag and helps gather the books up. Grateful, and despite the crowd of frustrated passengers trying to get to their seats, the man reads a few words from one that has fallen open—“This book was written in good faith”—and offers it to the woman as a gift.

For weeks and months afterward she will regret not having accepted the book, not having made contact with this “intellectual looking” man who comes to infatuate her. It’s true men are “cowardly,” she reflects, but she too has not “been brave enough.” Desperate to track him down, she contacts Iberia Airlines, telling all kinds of lies to find out the identity of the passenger with the books. In the end, she will be exploited by an airline employee who makes inquiries on her behalf in return for drinks and even sex. On the very last pages of this eight-hundred-page novel, she will find her man again at Bilbao Airport. Their meeting is not described. This is Harri’s story.

A writer, male, and his translator, female, again in middle age, are on the brink of breaking up, their long relationship worn down by the writer’s monstrous self-regard. The translator spends her days compiling an archive of all the phrases the writer has underlined in the many books he has read. Well-established and well-heeled but desperately afraid of dying, the writer writes about another writer, his terminally ill alter ego Faustino Iturbe, and Iturbe’s troubled relationship with his partner Flora Ugalde (“misery is the only thing he’s given [her]”), who resembles the writer’s actual partner right down to the very obvious “mole on her jugular fossa.”

The translator has learned to access the writer’s computer, which he supposes is defended by a password, in order to read what he is writing about her and will eventually ask her to translate. Her dealings with other people are conditioned by her awareness that, having read the famous writer’s books, they know everything about her intimate life, at least as seen from his point of view—for example, the time she betrayed him and received a poem from her younger lover praising her for being “loyal, more loyal than anyone.” It is something the writer will never let her forget, though he is hardly without sin, one of his own betrayals having led to her contracting a venereal infection.

The only thing this unhappy couple seem genuinely to share is a preference for literature over life. They live in books and for books, often comparing their relationship with that of Jean-Paul Sartre and…

This is exclusive content for subscribers only.
Get unlimited access to The New York Review for just $1 an issue!

View Offer

Continue reading this article, and thousands more from our archive, for the low introductory rate of just $1 an issue. Choose a Print, Digital, or All Access subscription.

If you are already a subscriber, please be sure you are logged in to your nybooks.com account. You may also need to link your website account to your subscription, which you can do here.