New Directions, 122 pp., $17.95 (paper)
When teaching the limits and possibilities of literary translation, one tends to consider those writers whose highly individual styles pose special problems. For some years I have been putting the following passage from Fleur Jaeggy's novel of 1989, Sweet Days of Discipline, before my students in Milan. The Swiss-born Jaeggy lives in Italy and writes in Italian, but her narrator here is speaking of her girlhood in a Swiss boarding school, presumably in the early 1950s:
Review, 3314 words
To read the full text of this piece, please choose one of the following options:
|
If you are already a subscriber to the Review's electronic edition, please sign in: |
To subscribe to the electronic edition, please press the button below. |
To purchase access to this article for $3, please press the button below. |