In the 1920s and 1930s Stefan Zweig was an immensely popular writer, a man who had to barricade himself in his house in Salzburg in order to avoid the fans lurking around his property in the hope of waylaying him. According to his publisher, he was the most widely translated author in the world. Today, while he is still read in Germany and also in France, his name is barely known to the average Anglophone reader. In the last few decades, however, there has been an effort on the part of several publishers to get Zweig back into print in English. In my opinion, no book of his deserves reissue more than his one novel, Beware of Pity (Ungeduld des Herzens, 1938).[*]
Feature, 3048 words
To read the full text of this piece, please choose one of the following options:
|
If you are already a subscriber to the Review's electronic edition, please sign in: |
To subscribe to the electronic edition, please press the button below. |
To purchase access to this article for $3, please press the button below. |