Emily Wilson is a Professor of Classical Studies at the University of Pennsylvania. Her latest book is a new verse translation of the Odyssey. (May 2018)

IN THE REVIEW

The Pleasures of Translation

Han Kang (right), author of The Vegetarian, and her translator, Deborah Smith, joint winners of the Man Booker International Prize, London, May 2016

Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto

by Mark Polizzotti
In 2016 the Man Booker International Prize was awarded for the first time to a single novel, The Vegetarian, which was translated from the Korean. The award was shared by its author, Han Kang, and its translator, Deborah Smith. Kang and Smith are friendly collaborators, and Smith has translated Kang’s …

A Doggish Translation

Etching by Georges Braque for an edition of Hesiod’s Theogony, commissioned by Ambroise Vollard, early 1930s

The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles

translated from the Greek by Barry B. Powell
There seems to be an insatiable thirst in the contemporary Anglophone world for new translations of archaic Greek hexameter poetry. It is easy to see why the Homer market is booming. The Odyssey—a gripping, deeply human poem about identity, community, loss, cleverness and lies, gender inequality, wealth and poverty, migration, …