In response to:
The Strange Case of Pushkin and Nabokov from the July 15, 1965 issue
To the Editors:
In a recent issue a correspondent alludes to the French rhyme:
Cet animal est très méchant:
Quand on l’attaque, il se défend.
For the benefit of my learned friends, I have devised 1. a paraphrase in English, 2. a fairly close English version, and 3. a very close Russian translation:
This animal is very wicked:
Just see what happens if you kick it.
This beast is very mean: in fact
It will fight back, when it’s attacked.
Zhivótnoe sié=prezlòe suschestvo:
Oboronyáetsy, kol’ trógayutevo.