A Blinding Need for Each Other

The Door

by Magda Szabó, translated from the Hungarian by Len Rix, with an introduction by Ali Smith
New York Review Books, 262 pp., $16.95 (paper)
Magda Szabó, Budapest, circa 2003
Bodo Gabor
Magda Szabó, Budapest, circa 2003

Magda Szabó, who died in 2007 at the age of ninety, was acclaimed and widely read in her native Hungary. She wrote in many forms—poetry, novels, plays, memoir, essays, and screenplays—and her work has been translated into many languages. Between 1949 and 1956 both she and her husband, the writer Tibor Szobotka, were prevented by the regime from publishing, and the award of an important prize to her was revoked on the same day it was bestowed. The Door, first published in 1987 in Hungarian, is unmistakably a work of fiction, with fiction’s allusive and ambiguous purposes and effects, but it is narrated in the first person by a writer and composed—perhaps almost entirely—of frankly autobiographical recollections.

One has the uneasy sensation that, through the medium of her fictional narrator, Szabó herself is whispering fiercely into our ear, asking our understanding and assistance as she attempts to resolve a punishing anxiety—a sensation that is explosively intensified when, toward the end of the book, a central character addresses the previously unnamed writer as Magdushka. “Only my parents had ever called me that. No-one else.”

The Door opens with the description of a recurrent nightmare, repeated in exact detail, in which the narrator expresses to herself her helplessness in the face of the death of someone named Emerence, and her anguish over what she believes to be her own—inadvertent—culpability. The dream elements are familiar, the narrator’s voice is pitiless—correct, astringent, brisk, and intimate—and the reader is likely to experience a faint physical echo of the condition one is in when one wakes from such a horror.

The story that leads up to the dream takes up the rest of the book, and its premise could hardly seem less suited to a dream’s reverberant overtones and equivocations: the narrator is a writer whose career has been politically frozen, as she puts it, but is now picking up again, and “it had become clear that if someone didn’t take over the housekeeping there would be little chance of my publishing the work I’d produced in my years of silence, or finding a voice for anything new I might have to say.” An acquaintance highly recommends Emerence, a woman from the neighborhood who is old but very strong and remarkably skillful:

Emerence had been rather brusque when asked to call round for a chat, so I tracked her down in the courtyard of the villa where she was caretaker. It was close by—so close I could see her flat from our balcony. She was washing a mountain of laundry with the most antiquated equipment, boiling bedlinen in a cauldron over a naked flame, in the already agonizing heat, and lifting the sheets out with an immense wooden spoon. Fire glowed all around her…. She radiated strength like a Valkyrie…. She had agreed to call, and so now we were standing here, in…


This is exclusive content for subscribers only.
Get unlimited access to The New York Review for just $1 an issue!

View Offer

Continue reading this article, and thousands more from our archive, for the low introductory rate of just $1 an issue. Choose a Print, Digital, or All Access subscription.

If you are already a subscriber, please be sure you are logged in to your nybooks.com account. You may also need to link your website account to your subscription, which you can do here.