Proust’s Duchess: How Three Celebrated Women Captured the Imagination of Fin-de-Siècle Paris
by Caroline Weber
In June 1885 Henry James received a letter from John Singer Sargent in Paris asking him to see two friends of his who were coming to London. One was Dr. Samuel Pozzi, whom Sargent had painted in a red dressing gown in 1881, “a very brilliant creature”; the other, Sargent …
by Federico García Lorca, translated from the Spanish by Sarah Arvio
Lorca’s early poems are filled with elemental things, like a Miró painting—night, star, moon, bird—but they come with edges of strangeness and menace, like a Dalí painting—clock, knife, death, dream. He is never interested in just describing a scene. Instead, he begins to work on a set of associations, using echoes in the patterns of sound and sometimes a strict metrical form as undercurrent, thus suggesting a sort of ease or comfort at the root of the poem so that the branches can grow in any direction, with much grafting and sudden shifts, as his mind, in free flow, throws up phrases that, however unlikely, he allows in, thus extending the reach of the poem, or at other times pruning it briskly back.
Joseph Conrad’s heroes were often alone, and close to hostility and danger. Sometimes, when Conrad’s imagination was at its most fertile and his command of English at its most precise, the danger came darkly from within the self. At other times, however, it came from what could not be named. Conrad sought then to evoke rather than delineate, using something close to the language of prayer. While his imagination was content at times with the tiny, vivid, perfectly observed detail, it was also nourished by the need to suggest and symbolize. Like a poet, he often left the space in between strangely, alluringly vacant.
by Édouard Louis, translated from the French by Michael Lucey
Those of us who move from the provinces pay a toll at the city’s gate, a toll that is doubled in the years that follow as we try to find a balance between what was so briskly discarded and what was so carefully, hesitantly, slyly put in its place. More than thirty years ago, when I was in Egypt, I met a cultivated English couple who invited me to stay in their house in London on my way back to Ireland. They could not have been more charming.
The only problem was that they had an Irish maid who, as soon as I arrived as their guest, began to talk to me in the unvarnished accent of home, as though she had known me all of her life.
The US government is detaining more than 13,000 migrant children, the highest number ever; as of last month, some 250 “tender age” children aged twelve or under had not yet been reunited with their parents. Recently, the president has vowed to “put tents up all over the place” for migrants. This generation will be remembered for having allowed for concentration camps for children to be built on “the land of the free and the home of the brave.”
The artist Charles Coypel’s images of Don Quixote are so dramatic in their visual scope and use of space and color and contrast that they must have been a gift to both engravers and tapestry-makers. As much as Cervantes, he could work wonders with chance, mayhem, indignity, happenstance, and misadventure, and there is a sense of him as being a genuine kindred spirit with the novelist.
“There are two ways, perhaps, of looking at Francisco Goya,” writes Colm Tóibín in the Review’s December 18, 2014 issue. In the first version, Goya, who was born near Zaragoza in 1746 and died in exile in France in 1828, “was almost innocent, a serious and ambitious artist interested in mortality and beauty, but also playful and mischievous, until politics and history darkened his imagination…. In the second version, it is as though a war was going on within Goya’s psyche from the very start…. His imagination was ripe for horror.” Here we present a series of prints and paintings from the show under review—the Museum of Fine Arts, Boston’s “Goya: Order and Disorder,” now closed—along with commentary on the images drawn from Tóibín’s piece.
Proust’s handwriting is bad; it is the handwriting of a novelist rather than a dandy, and visitors to the Morgan Library who can read French will have much fun making out the words and the many untidy emendations on the pages of the manuscript. In a letter to a publisher, as Proust seeks to explain what his novel is about, one word, however, stands alone and is written with a rare exactitude. In a letter to Alfred Vallette, editor of Le Mecure de France, in 1909 Proust described his work-in-progress: it “is a genuine novel and an indecent one in places. One of the principal characters is a homosexual.”