by Pascal Garnier, translated from the French by Jane Aitken
Gallic Noir: Volume 1: The A26, How’s the Pain?, The Panda Theory
translated from the French by Melanie Florence, Emily Boyce, and Gallic Books
The Italian literary critic Pietro Citati, author of superb studies of Goethe, Kafka, and Proust, published a novel in 1989 called Storia prima felice, poi dolentissima e funesta (Happy at First, But Very Sad and Tragic at the End). It is a daring title, since it sums up so succinctly …
Revisiting Elizabeth Bowen’s Collected Stories, one realizes that there are certain literary works that, once read, make one burn with envy of those readers who have still to come to them for the first time. There is not a story in this substantial volume, from the first to the last, that is not brought off beautifully.
by Roberto Calasso, translated from the Italian by Richard Dixon
The title of this slim book, the ninth part of Robert Calasso’s vast, ongoing project, is taken from the first volume of the series, The Ruin of Kasch, published in Italian—as La Rovina di Kasch—in 1983. The relevant passage goes, in part: “For those of us living at this moment, …
Enemies Within: Communists, the Cambridge Spies and the Making of Modern Britain
by Richard Davenport-Hines
A Spy Named Orphan: The Enigma of Donald Maclean
by Roland Philipps
The very mention of the “Cambridge spies” conjures a world of louche living, sexual shenanigans, and covert betrayal that had become defunct long before the end of the cold war, only surviving liminally in the gritty but entertaining fictions of the likes of John le Carré and Len Deighton. However, …
Had he ever allowed himself to be the equal of what was required by the excess of literary talent that had been bestowed on him? Had he lived up to his own austere demands, which he set out so dogmatically, despite the lightness of expression, in the preface to Dorian Gray and “The Decay of Lying”? Certainly the plays are great, in their way—Salomé in particular shows him for the subversive artist he could have been, had he had the nerve for it—but somehow they are not quite enough, not quite the fulfilment of his genius. He had, throughout his life, talked away too much of his talent; as one observer put it, “He wasted himself in words.”
Writers in general are not known for their modesty. To a question by a New York Times interviewer in 1972 as to what was his position in the world of letters, Vladimir Nabokov delivered the merry reply, “Jolly good view from up here,” which, while typically smug, at least had …
In Georges Simenon’s The Mahé Circle, translated now into English for the first time, François Mahé is suffering from a sense of general dissatisfaction. It is a quintessential Simenon crise, in which a man who has spent his life in servitude to family, work, society, suddenly lays down his burden and determines to live for the moment, and for himself.