The Complete Works of Horace translated by Charles E. Passage
The Essential Horace: Odes, Epodes, Satires, and Epistles translated by Burton Raffel, foreword and afterword by W.R. Johnson
The Place of Dead Roads by William S. Burroughs
Naked Lunch: The Twenty-Fifth Anniversary Edition by William S. Burroughs
Letters to Allen Ginsberg, 1953–1957 by William S. Burroughs
Burroughs a film directed by Howard Brookner
The Discoverers by Daniel J. Boorstin
Democracy by Joan Didion
The Heyday of American Communism: The Depression Decade by Harvey Klehr
Selected Letters of E.M. Forster Vol. I: 1879––1920 edited by Mary Lago, edited by P.N. Furbank
Hazlitt: The Mind of a Critic by David Bromwich
Robert Darnton’s A Literary Tour de France: The World of Books on the Eve of the French Revolution was published in February. He is the Carl H. Pforzheimer University Professor and University Librarian Emeritus at Harvard. (June 2018)
Jane Jacobs’s most recent book is The Nature of Economies. Her essay in this issue is the introduction to the Modern Library edition of Hard Times, which is being published later this month. (July 2001)
Paul Schmidt (1934-1999), translator, poet, actor, librettist, playwright, and essayist, was born in Brooklyn, the oldest of seven children. He received a degree from Colgate University in Russian studies in 1955 and, after a year of graduate work at Harvard, he moved to Paris, where he studied mime with Marcel Marceau and acting with Jacques Charon of the Comédie Française. Drafted in 1958, he served in the US Army Intelligence and on his release resumed his Russian studies; his doctoral thesis on “the stylized theater of V.E. Mejerxol’d” was published as Meyerhold at Work. For eleven years, Schmidt was a professor of Slavic languages at the University of Texas at Austin, where he won the Bromberg Award for Teaching Excellence. His Arthur Rimbaud: Complete Works was published in 1975, and translations of Russian poets, notably Marina Tsvetaeva, followed. A commission from the Dia Foundation supported his translations of Velimir Khlebnikov (four volumes published between 1985 and 1997), allowing him to leave academia and move to New York City. Working with the Yale Repertory Theatre, the American Repertory Theatre, the Guthrie, and other companies, he translated Euripides, Chekhov, Brecht, Genet, Gogol, Marivaux, and Mayakovsky, and wrote three plays of his own, winning the Helen Hayes and Kesselring awards for best play for Black Sea Follies. Providing text and often performing, he collaborated with the Wooster Group and with the avant-garde directors Robert Wilson, JoAnne Akalaitis, David Schweitzer, and Peter Sellars. He also acted in film and television, and in the 1970s devised “The Lost Art of Melodeclamation,” a program of nineteenth-century works for voice and orchestra, which he toured and performed with the pianist Yvar Mikhashoff, who transposed the works for keyboard. The Plays of Anton Chekhov, Schmidt’s translation of twelve of Chekhov’s plays, was published in 1997. From 1993 until the end of his life, he taught translation and dramaturgy at the Yale School of Drama.
Stephen Spender (1909–1995) was an English poet and essayist. As a young man, he became friends with W.H. Auden, Louis MacNeice, Cecil Day-Lewis, and Christopher Isherwood, a loose collection often referred to as “the Auden Group” or “MacSpaunday.” He published many collections of poems, including The Still Centre and Ruins and Visions, and numerous volumes of nonfiction and other works, including Learning Laughterand Love-Hate Relations.